韓国の前検察総長、尹錫悦氏。
次期大統領候補として名前が挙がり、日本のニュースでも名前が出てきたのですが、その発音について揺れがあるようです。
ハングルで書くと「윤석열」ですが、[윤서결](ユンソギョル)と読む人と[윤성녈](ユンソンニョル)と読む人がいる、と。
というわけで、ちょっとその解説をしてみようと思います。
ちなみに、韓国の国立国語院の説明を基にしています。
- [윤서결](ユンソギョル)と読む場合の考え方
韓国語では「パッチムのある字の次に母音で始まる字が来るとパッチムの子音が母音の方に移る」という連音化というルールがあります(パッチムの種類や状況によって違うこともありますが)。
これにより、석のㄱが열の方に移って서결(ソギョル)と発音される、ということです。 - [윤성녈](ユンソンニョル)と読む場合の考え方
これは、열の漢字が「烈」などのら行で始まる字だった場合です。
韓国では頭音法則といって、ら行で始まる漢字は語頭に来ると別の音に変わります。「烈」の場合、もともとは렬ですが、語頭に来ると열となり、発音だけでなく表記も変わります。
韓国で李さんが이(イ)さんになるのも同じ理由ですが、北朝鮮ではら行の音が語頭に来てもそのままなので李さんは리(リ)さんです。
本題に戻りますが、「烈」などのら行で始まる字だった場合、윤석열と書くのは間違いで、윤석렬と書かなければならず、そのように書いた場合の発音は、「ㄴ、ㄹ以外のパッチムの次にㄹで始まる字が来た場合はㄹはㄴで発音する」という鼻音化というルールがあり、「ㄱパッチムの次に鼻音が来るとㄱはㅇパッチムで発音する」という鼻音化も起き、석렬は성녈(ソンニョル)と発音される、ということです。
ちなみに、ㄴ挿入というルールで説明しているものもありますが、それは「合成語や派生語」で起きる発音変化であり、今回はそれには該当しない、というのが国立国語院の見解です。
というわけで、この説明とハングルだけ見るとどちらでもいいように見えますが、漢字で書くと「尹錫悦」であり、「悦」はら行ではないので[윤성녈](ユンソンニョル)と読むのは間違いということになります ※間違いとも言えないようです。詳しくは追記2参照。
ですが。
윤 후보자 본인은 어릴 때부터 집에서 자신을 ‘[성열]’로 불러 왔기 때문에 익숙한 발음인 ‘[윤성열]’로 불리기를 원한다고 한다.
(拙訳)
尹候補者本人は小さい頃から家で自分を[성열](ソンヨル)と呼んできたので、慣れ親しんだ発音である[윤성열](ユンソンヨル)と呼ばれることを望んでいるという。
三つ目の読み方、「ソンヨル」というのが出てきました。「これはもうあだ名じゃないか」と思うのですが。
とにかく、ルールとしては[윤서결](ユンソギョル)と読むのが正しい(※「正しい」とまでは言えないようです。詳しくは追記2参照)が、本人の意向をくんで[윤성녈](ユンソンニョル)もしくは[윤성열](ユンソンヨル)と読む人もいる、ということのようです。
※追記
ちなみに、「ユンソクヨル」と読む(書く)人もいるようですが、「석」(ソク)と「열」(ヨル)を連音化などの発音変化をさせていないパターンです。
それはちょっと違うのではないかな、と思いますが、そもそも韓国語の発音を片仮名で書く時点で正確さは欠けていますし、あまり細かく突っ込んでもしょうがないかな、とも思います。
※追記2
最初に参照した国立国語院の解答の冒頭に、以下のようにあります。
고유한 이름에 대해서는 표준 발음이 정해진 바가 없습니다. 또한 사전에 오르지 않은 인명의 발음은 정해져 있지 않으므로 정확히 안내하기 어렵습니다.
(拙訳)
固有の名前に対しては標準発音が決められていません。また、辞書に載らない人名の発音は決められていないので、正確に案内するのが難しいです。
通常のルールで考えれば[윤서결](ユンソギョル)が正しいが、人名についてはその限りではない、ということですね。
最近の記事でも、
윤석열 대통령 당선인의 이름을 발음할 때 ‘윤서결’, ‘윤성녈’ 모두 사용 가능하다.
국립국어원은 14일 뉴시스와 통화에서 “둘 다 가능하다”며 “인명에 대해서는 발음 규정이 없어 관용적인 발음까지도 허용된다”고 밝혔다.(拙訳)
尹錫悦大統領当選人の名前を発音する時、[윤서결](ユンソギョル)、[윤성녈](ユンソンニョル)のどちらも可能だ。
国立国語院は14日、ニューシスとの電話で「どちらも可能」であり「人名については発音規定がなく、慣用的な発音までも許容される」と明らかにした。
ということです。
コメント